von Gast » 08.02.2023, 20:53
Daniel Schneider hat geschrieben: ↑11.08.2009, 07:34
Es kommt darauf an, ob man einen Artikel verwendet oder nicht. Beides ist "richtig", weil man sowohl
Iran (= in Iran) als auch
der Iran (= im Iran) sagen kann.
Sprachlich schöner ist es mit Artikel (der/im Iran), politisch korrekter soll jedoch "Iran"/"in Iran" sein.
Man darf es sich also aussuchen, was einem lieber ist.
Dasselbe gilt übrigens auch für Irak bzw. den Irak.
Ganz späte Berichtigung. Für dich mag ''der Iran'' schöner klingen. Aber für jeden, der die originale persiche Aussprache und auch die Bedeutung von ''Iran'' kennt, klingt diese Neuschöpfung(!) grausam. ''Iran'' hat keinen Artikel. Dass viele heute denken, es wäre anders, ist dem Fakt zu verdanken, dass der Nachbar mit dem vermeintlich ähnlichen Namen einen Artikel hat. Alternativlos. Die Namen dieser beiden Länder sind eigentlich völlig verschieden. Lediglich durch die Transliteration des Arabischen beziehungsweise Persischen entsteht ein trügerischee Schein voh Ähnliichkeit. Eigentlich klingen die Namen so unterschiedlich wie Apfel und Ananas Ok, das war untertrieben. Noch deutlich unterschiedlicher, da die beiden Staatsprachen völlig verschiedene Tonharmonien und Phoneme aufweisen.
[quote="Daniel Schneider" post_id=1474 time=1249968883 user_id=2]
Es kommt darauf an, ob man einen Artikel verwendet oder nicht. Beides ist "richtig", weil man sowohl [b]Iran[/b] (= in Iran) als auch [b]der Iran[/b] (= im Iran) sagen kann.
Sprachlich schöner ist es mit Artikel (der/im Iran), politisch korrekter soll jedoch "Iran"/"in Iran" sein.
Man darf es sich also aussuchen, was einem lieber ist.
Dasselbe gilt übrigens auch für Irak bzw. den Irak. ;)
[/quote]
Ganz späte Berichtigung. Für dich mag ''der Iran'' schöner klingen. Aber für jeden, der die originale persiche Aussprache und auch die Bedeutung von ''Iran'' kennt, klingt diese Neuschöpfung(!) grausam. ''Iran'' hat keinen Artikel. Dass viele heute denken, es wäre anders, ist dem Fakt zu verdanken, dass der Nachbar mit dem vermeintlich ähnlichen Namen einen Artikel hat. Alternativlos. Die Namen dieser beiden Länder sind eigentlich völlig verschieden. Lediglich durch die Transliteration des Arabischen beziehungsweise Persischen entsteht ein trügerischee Schein voh Ähnliichkeit. Eigentlich klingen die Namen so unterschiedlich wie Apfel und Ananas Ok, das war untertrieben. Noch deutlich unterschiedlicher, da die beiden Staatsprachen völlig verschiedene Tonharmonien und Phoneme aufweisen.