Verfasst: 02.11.2006, 16:43
Diskussion über die Eindeutschung des Begriffes "E-Mail" in diesem Thread
readnews hat geschrieben: E-Mail,
epost
readnews hat geschrieben: E-Mail,
epost
Peter A. hat geschrieben:e-Post statt der e-Mail (...) Dabei handelt es sich um keine krampfhafte Übersetzung, sondern um eine klare Sache. Wenn der Angelsachse in seiner Sprache elektronische Post sagen darf, dürfen wir es doch auch, ohne uns lächerlich zu machen. Oder? Schämen wir uns unserer Sprache? Ist Englisch irgendwie und irgendwo doch das Bessere? (...) Glauben Sie mir, nach einigen Wochen Eingewöhnungszeit finden Sie e-Post keineswegs komisch.
Erst heute habe ich wieder einen Kunden gefragt, ob er mir ein Dokument per E-Mail oder auf dem Postweg schickt. Hieße es E-Post statt Mail, wäre mir diese sprachliche Freiheit in der Wortwahl z.B. nicht möglich gewesen.Es ist vorrangig eine Frage der Akzeptanz. Niemand würde im Umgangston ernsthaft "elektronische Nachrichten" versenden, selbst dann nicht, wenn von heute auf morgen nur noch dieser Begriff in Schriftform Verwendung fände. Ich kann zwar Alternativen bereitstellen, jedoch nicht guten Gewissens Begriffe künstlich forcieren, die zudem unpräziser sind: Unter "E-Post" beispielsweise könnte man auch anderweitige Kommunikation verstehen: "Instant Messaging", Telegramme, IRC-Nachrichten, "Usenet"-Nachrichten oder sogar Internettelefonie. Auch sehe ich die Gefahr, dass "E-Post" englisch ausgesprochen würde, gerade da "posten" oder der "post" in der Forensprache bereits Einzug gehalten hat. Man schreibt vielerorts nicht mehr einen Beitrag, sondern "poohstet" sein "Posting" als "Topic" in ein "Board". (...) Elektronische Kommunikation bekommt einen immer größeren Stellenwert und verdrängt fortlaufend herkömmliche Transportwege. Ich könnte mir daher gut vorstellen, dass es in naher Zukunft wieder angesagt ist, wie selbstverständlich "Briefe" zu schreiben und zu versenden, wenn es sich um "E-Mail" handelt. Beim "Computer" kann man einen solchen Wandel bereits beobachten: Computer sagen immer weniger Menschen im alltäglichen Sprachgebrauch (..) Auch der "Klapprechner" erfreut sich wachsender Beliebtheit bei vielen, denen Notebook/Laptop schlicht so albern ist. Hierfür ist sicherlich auch ausschlaggebend, dass sich eine Eindeutschung von "Computer" nie hat durchsetzen können, so dass nun ein klassischer Begriff wieder zu Tage treten kann. Auf die gleiche Weise sehe ich "E-Mail" (...) deren vorschnelle Eindeutschung bzw. Ersetzung durch einen wenig verbreiteten Alternativbegriff eine spätere Sprachentwicklung zurück zur deutschen Bezeichnung sogar behindern könnte. (...) Ich würde notfalls den E-Brief im Gegensatz zur E-Post bevorzugen. Würde sich E-Post im Deutschen durchsetzten, wäre im Grunde aber erst dann ein Anglizismus entstanden, wo vorher nur ein Fremdwort in der Sprache steckte.
Nun, das dürfte kein Problem sein, da sich "durchgängig" nur auf die Firefox-Version bezog und in Firefox "E-Mail" ganze 2x auftaucht.Aconcagua hat geschrieben:E-Brief klingt für mich sehr gewöhnungsbedürftig - aber im Grunde eine sehr treffende Übersetzung/Beschreibung. Die hier schon erwähnte Eingewöhnungszeit werde ich sicherlich gut überstehen...
An "Nachricht" im ADE-Thunderbird-Paket (Thunderbird ist von Haus aus überraschend "anglizismenarm") wurde nichts geändert, soweit ich informiert bin. Lediglich die ebenfalls wenigen Stellen, die zusätzlich von E-Mail sprechen, wurden natürlich getilgt.Besser als ein Anglizismus allemal, wohl auch besser als Nachricht.
Und genau so machen wir das bereits: E-Brief/Nachricht nun für E-Mail (wenn Einzelnachricht gemeint), E-Briefe/Post je nach Kontext für die generische Bezeichnung. Das weiter oben Gesagte bleibt weiterhin gültig und wird vom "E-Brief" keinesfalls verdrängt.Eine Anmerkung dazu möchte ich aber noch anbringen: 'mail' kann im Englischen sowohl ein einzelner Brief als auch Post als Gesamtheit von Briefen bedeuten. Insofern mag manchmal auch E-Post möglicherweise der treffendere Begriff sein.
Genau so wird's gemacht: E-Brief (bzw. Nachricht) und Post tauchen je nach Erforderlichkeit nebeneinander auf, es wäre auch gar nicht sinnvoll, bei der Komplexität eines Mailprogramms dies künstlich auf nur einen Begriff zu reduzieren. Nur "E-Post" wird vermieden, da der Begriff im Moment eher von der Deutschen Post für deren Internetbriefdienst besetzt ist.Hier jetzt zwanghaft 'Briefe' zu verwenden, wäre nicht angemessen, denke ich.
Wo im Zusammenhang mit nicht-elektronischer, postalischer Kommunikation der Begriff 'Post' verwendet wird (s. obiges Beispiel), nehmen wir analog den Begriff 'E-Post', wo man eher 'Brief' sagen würde, entsprechend 'E-Brief'...