[betrifft: Sprachpaket Version 4.0]
Für die neue Version des Sprachpakets für Firefox 4 würde ich gern noch mal versuchen, ob wir das "Transfer" für "Downloads" nicht vielleicht doch noch wegbekommen. Transfer ist zwar eine akzeptable Lösung, wird - wie man auch hier lesen kann - jedoch nicht von allen gerne akzeptiert. Was irgendwie auch nachvollziehbar ist, da es ein Begriff ist, der in dieser Art ansonsten in Zusammenhang mit "Downloads" nicht verwendet wird.
Zunächst noch mal eine kleine Zusammenfassung:
- Original ist "Download"
- Ersatz ist "Transfer" (im letzten Sprachpaket bereits vereinzelt ergänzt um "Übertragungen")
Weiter vorgeschlagen wurden:
- Übertragungen
- Herunterladen
- Heruntergeladenes
Der VDS-Anglizismenindex schlägt vor:
- Herunterladung
"Übertragungen" wäre prinzipiell möglich, ist aber nicht eingängig genug, zu unpräzise und nicht in jeder Satzkonstruktion verwendbar. "Download" ist so sehr Eigenname geworden, dass der Begriff eigentlich erhalten bleiben müsste. "Herunterladung" ist noch sperriger und länger und man merkt dem Wort die wörtliche Übersetzung an. Unser Problem ist immer noch, eine sinngemäße Entsprechung zu finden, die etwas griffiger ist.
Der erste Impuls war, es trotzdem doch komplett mit "Übertragungen" zu versuchen, da mir die Vorstellung, dass "einen Übertrag machen" den technischen Vorgängen am nächsten kommt, da im Internet die heruntergeladenen Daten beim Anbieter eben nicht verschwinden, sondern nur "übertragen" werden. Dann habe ich mir allerdings mal genauer angesehen, wie an anderen Stellen im Netz "Downloads" auf Deutsch umschrieben werden. Die Rede ist dann jedoch nicht von "Übertragungen". "Download-Links" sind auf Deutsch entweder mit "laden" oder "herunterladen" beschriftet.
Also landet man auf diesem Wege doch wieder bei "Herunterladung" oder "Heruntergeladenes". Und nun die wahnwitzige Idee: was spricht eigentlich gegen eine Verkürzung? Wieso nicht einfach "Ladung"? Das erscheint auf den ersten Blick zwar "mutig", da in diesem Kontext ungewohnt klingend, aber semantisch passt es durchaus: Eine "Ladung Daten" eben.
Ich würde daher dafür plädieren, es einmal damit zu versuchen:
- Ladung
- Ladungen (Plural)
Variieren könnte man dann noch mit
- Ladendes
- Geladenes
Die Alternative wäre, bei "Transfer" zu bleiben oder eben doch "Übertragungen" zu verwenden. Irgendwelche Gegenstimmen? Einwände?