|
| Die häufigsten und hinterhältigsten Übersetzungsfallen
Die sogenannten falschen Freunde können tückisch sein: ähnlich klingende Worte einer Fremdsprache werden rasch unverändert ins Deutsche „übersetzt“.
Doch nicht alle auf den ersten Blick verwandten Wörter bedeuten auch
tatsächlich dasselbe. Wer dann wörtlich
übersetzt, liegt voll daneben, verfälscht den Sinn oder macht Wort- und
Schreibfehler. Dies geschieht meist bei Englisch und Deutsch, aber auch
bei anderen Sprachen (in der Liste gesondert gekennzeichnet). Hier die
häufigsten Begriffe, bei denen man zwei Mal
überlegen sollte, bevor man zum vertraut klingenden deutschen Pendant
greift.
Vertrautes Fremdwort | Richtige Übersetzung |
|
A
actually |
tatsächlich |
|
administration
|
Regierung
|
nicht: Administration. Die
gibt’s zwar auch im Deutschen, bedeutet dann aber „Verwaltung“. Bush-
oder Obama-Administration (statt Regierung Bush ...) sind Klassiker.
|
agent |
Beamter |
wird oft vorschnell mit Agent übersetzt, hat aber viele Bedeutungen
|
ambulance
| Krankenwagen
| Ambulanz meint im Deutschen hauptsächlich eine Krankenhausabteilung
|
artist |
Künstler
|
|
authority
| Behörde
| Autorität kann auch gemeint sein. Aber eben nicht immer.
| author
| Autor
|
|
automat (fr)
|
Automat
oder Roboter |
|
B
babies |
Babys |
|
balance (fr)
|
Waage
|
|
Be my guest!
|
Klar doch! |
(ugs. Antwort im Sinne von „Fühl’ dich wie zu Hause!“) nicht: Seien Sie mein Gast
|
billion
|
Milliarde
|
nicht: Billion
|
blanc (fr), blanco (sp)
|
weiß |
|
boss |
Chef
oder Vorgesetzter
|
der deutsche Boss ist umgangssprachlich
und negativer konnotiert als der durchaus seriös klingende Chef (es gibt
Mafiabosse, aber selten Mafiachefs)
|
C
café (fr)
|
Café
oder Kaffee
|
|
camera (it)
|
Zimmer |
|
campaign |
Wahlkampf
oder Werbekampagne
oder Feldzug |
Vor allem der US-Wahlkampf (nicht: die US-Kampagne) wird quasi ausschließlich in Kampagnenform geführt |
cantina (it)
|
Keller |
|
carta (sp)
|
Brief |
|
casino (it)
|
Krach
oder Bordell
|
|
cavalier (fr) |
Reiter |
|
chance (fr)
|
Zufall
oder Chance |
|
chef
|
Küchenchef
|
|
clavier (fr)
|
Tastatur |
|
compas (fr)
|
Zirkel |
|
D
director
|
Regisseur
|
nicht: Direktor
|
disaster
|
Desaster
|
nicht: Disaster; die Aussprache verleitet zur Eindeutschung, Desaster kommt aber ohne i aus
|
dissertation (fr)
|
Aufsatz
oder Dissertation
|
|
delicado (sp)
|
zart |
|
E
émission (fr)
|
Ausstrahlung
bzw. Fernsehsendung
|
Emission kann auch gemeint sein, öfter aber ist Ausstrahlung zutreffend
|
F
fatal |
tödlich
oder fatal
|
|
fever
|
Krankheit
oder Fieber |
|
feuilleton (fr)
|
Fortsetzungsroman
oder (TV-)Serie
|
nicht: Feuilleton; der Kulturteil französischer Zeitungen heißt schlicht culture
|
first floor
|
Erdgeschoss
|
nicht: erster Stock (im amerikanischen Englisch; der britische 1st floor ist identisch mit dem deutschen ersten Stock)
|
firma (sp)
|
Unterschrift |
|
G
gage (fr)
|
Versprechen
|
nicht: Gage
|
H
heart attack
|
Herzanfall
|
Man hat einen Anfall, keine Attacke. Die Herzattacke
wird verstanden, klingt aber – wenn auch durchaus dramatischer – ein
bisschen arg nach Schlachtfeld und Kavallerie. Schlechter Stil.
|
highway
|
Fernstraße
oder Landstraße |
Highway wird im Deutschen oft wie Autobahn verwendet, bedeutet aber lediglich Haupt-/Fernstraße und entspricht einer Bundesstraße. Autobahn wäre interstate oder freeway bzw. motorway.
(die deutsche Autobahn hat Eigennamencharakter, wird meist verstanden und nicht übersetzt)
|
hôtel de ville (fr)
|
Rathaus |
nicht: Stadthotel |
I
J
K
kindergarten
|
Vorschule
|
... kann auch Kindergarten bedeuten, aber je nach Region auch Vorschule bzw. das erste Schuljahr bezeichnen
|
L
legal
|
rechtlich
oder legal
|
|
luxurieux (fr)
|
lüstern |
|
M
manager |
Filialleiter |
ein Manager wäre der chief executive officer (CEO)
|
middle east
|
Naher Osten
|
der Mittlere Osten liegt aus deutscher Sicht noch weiter östlich
|
mismanagement
|
Missmanagement
|
|
murder |
Mord |
|
N
O
P
parties |
Partys
oder Parteien
|
|
paragraph, paragraphe (fr)
|
Paragraph
oder Abschnitt |
|
partout (fr)
|
überall |
|
physician |
Arzt |
der Physiker ist der physicist
|
pudding
|
Nachtisch
bzw. Dessert
|
pudding kann auch Pudding bedeuten, meint meist jedoch allgemeiner den Nachtisch
|
puzzle | Rätsel | kann auch Puzzle bedeuten, meist aber Rätsel
|
Q
R
realize, realise
|
begreifen
|
realisieren geht auch, klingt aber gestelzt, wenn simples Begreifen gemeint ist; realisieren im Deutschen passt besser für umsetzen/verwirklichen
|
S
Secretary of State
|
Minister
oder Außenminister
|
nicht: Staatssekretär; das wäre eine Beleidigung des höhergestellten Ministers
|
sensitive
|
sensibel
|
sensitiv gibt es auch, ist aber eine Nuance stärker als sensibel
|
serviette (fr)
|
Serviette
oder Handtuch
|
|
side effect
|
Nebenwirkung
|
den Seiteneffekt gibt es nur als Fachbegriff
|
silicon
|
Silizium
|
Auch ein Klassiker: Computerprozessoren enthalten kein Silikon.
|
make sense
|
Sinn machen
|
keine Falle mehr: Sinn machen hat sich auch im Deutschen durchgesetzt; nur wer sich sehr gewählt ausdrücken möchte, spricht noch von Sinn ergeben
|
supporter (fr)
|
tragen |
nicht: unterstützen |
T
that’s it
|
das war’s
|
„das ist es“ kann manchmal auch stimmen, überwiegend ist aber „das war’s“ gemeint; „das ist es“ wirkt dann holprig
|
Talar (pl)
| Taler
| Talar ist die polnische Bezeichnung für Taler; im Deutschen die historische Kleidung von Hochschulgelehrten
| that’s true
| das ist richtig
oder das stimmt
| „das ist wahr“ ist auch möglich, meist ist aber richtig, korrekt gemeint; wahr wirkt dann holprig |
tour (fr)
|
Tour
oder Turm |
|
trésor (fr)
|
Schatz |
|
U
V
vaso (sp)
|
Glas
|
nicht: Vase
|
W
X
Y
You’re welcome!
|
Keine Ursache!
|
nicht: Sie sind willkommen
|
Z
Über welche falsche Übersetzung eines false friend sind Sie schon gestolpert, die hier nicht genannt wird? Benachrichtigen Sie uns, und wir ergänzen diese Liste.
Vielen
Dank für Hinweise u.a. an: Susanne K., Daniel D.
Wörterlisten-Navigation ...
|
|
| | Stand: 20.12.2014 | Daniel
Schneider, Barnestraße 73, 31515 Wunstorf, Tel. +49 (0)5031 9779945, mail@fehler-haft.de |
|