[betrifft: Sprachpaket Version 3.6]
Das alternative Sprachpaket hat von Beginn an das Fachwort "Firewall" durch die sinngemäßge Übersetzung "Brandmauer" ersetzt. Daran gab es viel Kritik, weil einerseits die Ersetzung von Firewall als übertrieben angesehen wurde, andererseits Viele im Deutschen eher an eine "Wand aus Feuer" dachten als an die korrekte Übersetzung "Brand(schutz)mauer".
Als Alternative wurde mir oft "Schutzwall" vorgeschlagen, ganz so archaisch (erster Gedanke: römischer Limes oder das unbezwingbare Dorf in Nordfrankreich ...) sollte es dann aber doch nicht klingen.
Als Kompromiss verzichtet das Sprachpaket ab Version 3.6 nun auf die "Brandmauern", stattdessen wird die neue Bezeichnung Schutzschild(e) eingeführt - der Schutzschild, die Schutzschilde (nicht: das Schutzschild, die Schutzschilder).
Die Analogie zu Star Trek & Co. ist beabsichtigt.
Willkommen im Forum! Rechtschreibung, Zeichensetzung, Satzbau, Grammatik, Sprachkritik: hier kann jeder fragen und helfen – auch ohne Anmeldung. Einfach eine neue Frage stellen oder auf „antworten“ klicken und losschreiben! Für erweiterte Funktionen optional registrieren und Mitglied werden.
Firewalls, Feuerwände, Brandmauern, Schutzwälle ...
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast