Übertragung(en) gefällt mir wirklich sehr gut, wir werden zunächst aber wohl bei "Transfers" bleiben, da es sich besser abgrenzen lässt ("übertragen" werden in Firefox nicht nur die "Downloads", sondern auch andere Daten), es kürzer ist - und vor allem, da z.B. der Opera-Browser diesen Begriff bereits ebenfalls verwendet. Oder spräche irgendetwas Bestimmtes gegen "Transfer"?Gewitter hat geschrieben:Ohne Sprachpurist zu sein, schlage ich vor E-Mail in E-Post zu tauschen und Transfers in Übertragungen.
Willkommen im Forum! Rechtschreibung, Zeichensetzung, Satzbau, Grammatik, Sprachkritik: hier kann jeder fragen und helfen – auch ohne Anmeldung. Einfach eine neue Frage stellen oder auf „antworten“ klicken und losschreiben! Für erweiterte Funktionen optional registrieren und Mitglied werden.
Downloads - Transfers - Übertragungen?
-
- Beiträge: 682
- Registriert: 22.09.2006, 21:05
-
- Beiträge: 682
- Registriert: 22.09.2006, 21:05
Transfer ist nach meinem Verständnis ein deutsches Wort (Duden, Die deutsche Rechtschreibung, 25. Auflage, Seite 1018), mit englischen und lateinischen Wurzeln. Ganz normal deutsch aussprechbar als "Transfeer", nicht "Tränsfär".Udo hat geschrieben:Transfers ist ja immer noch kein Deutsches Wort.
Wenn Transfer nicht ginge, gingen auch Post (italienisch), Programm (griechisch), Modus (lateinisch) oder navigieren (lateinisch) nicht.
Danke für den Vereinfachungsvorschlag! Theroretisch wäre Herunterladen möglich, praktisch leider nicht, weil es in Firefox manchmal ein Nomen sein muss (z.B. im Menü Extra: Downloads/Transfers), daher wäre dann nur "Heruntergeladenes" möglich, was allerdings ein bisschen umständlich klingt. Ein griffiges, kurzes Hauptwort würde ich gerne vorziehen.Dabei geht es doch viel einfacher. - Herunterladen
Spricht sonst noch irgendetwas gegen Transfer oder für Übertragung (oder noch etwas anderes)?
Übertragung und Transfer sind meines Erachtens nach gleichwertig - wobei beide den Nachteil mit sich bringen, dass damit auch das Hochladen sprachlich miteingeschlossen wäre...
Genau genommen bräuchten wir ein Nomen, dass nur eine Richtung miteinschließt (vgl. "Import"). "Speichern" läge zwar noch in dieser Gegend - ist aber trotzdem nicht wirklich eine echte Alternative (auf die Bedeutung bezogen - obendrein wäre das Nomen dazu noch ziemlich holprig...).
Haben wir so etwas? Mir jedenfalls mag da einfach nichts passendes einfallen.
Transfer empfinde ich persönlich als eingängiger - wäre dafür, das zu lassen.
Genau genommen bräuchten wir ein Nomen, dass nur eine Richtung miteinschließt (vgl. "Import"). "Speichern" läge zwar noch in dieser Gegend - ist aber trotzdem nicht wirklich eine echte Alternative (auf die Bedeutung bezogen - obendrein wäre das Nomen dazu noch ziemlich holprig...).
Haben wir so etwas? Mir jedenfalls mag da einfach nichts passendes einfallen.
Transfer empfinde ich persönlich als eingängiger - wäre dafür, das zu lassen.
Hallo Daniel,
Respekt - selbst mir als Sprachpuristen (Klugscheißer fällt zurzeit keine Kritik an dem tollen Sprachpaket ein. Nur eine kleine Ermunterung: Weiter so!
Respekt - selbst mir als Sprachpuristen (Klugscheißer fällt zurzeit keine Kritik an dem tollen Sprachpaket ein. Nur eine kleine Ermunterung: Weiter so!
-
- Beiträge: 682
- Registriert: 22.09.2006, 21:05
[betrifft: Sprachpaket Version 3.5]
Einverstanden. Auch Version 3.5 wird also weiterhin "Transfer" verwenden.Aconcagua hat geschrieben:Transfer empfinde ich persönlich als eingängiger - wäre dafür, das zu lassen.
-
- Beiträge: 682
- Registriert: 22.09.2006, 21:05
[betrifft: Sprachpaket Version 3.6]
Neuerungen beim gerade erschienenen Sprachpaket für Firefox 3.6:
Transfers sind generell immer noch Transfers, wo es in Statusmeldungen und Beschreibungen aber sinnvoll erschien, spricht das Sprachpaket nun zusätzlich auch von "Übertragungen".
Neuerungen beim gerade erschienenen Sprachpaket für Firefox 3.6:
Transfers sind generell immer noch Transfers, wo es in Statusmeldungen und Beschreibungen aber sinnvoll erschien, spricht das Sprachpaket nun zusätzlich auch von "Übertragungen".
-
- Beiträge: 682
- Registriert: 22.09.2006, 21:05
[betrifft: Sprachpaket Version 4.0]
Für die neue Version des Sprachpakets für Firefox 4 würde ich gern noch mal versuchen, ob wir das "Transfer" für "Downloads" nicht vielleicht doch noch wegbekommen. Transfer ist zwar eine akzeptable Lösung, wird - wie man auch hier lesen kann - jedoch nicht von allen gerne akzeptiert. Was irgendwie auch nachvollziehbar ist, da es ein Begriff ist, der in dieser Art ansonsten in Zusammenhang mit "Downloads" nicht verwendet wird.
Zunächst noch mal eine kleine Zusammenfassung:
- Original ist "Download"
- Ersatz ist "Transfer" (im letzten Sprachpaket bereits vereinzelt ergänzt um "Übertragungen")
Weiter vorgeschlagen wurden:
- Übertragungen
- Herunterladen
- Heruntergeladenes
Der VDS-Anglizismenindex schlägt vor:
- Herunterladung
"Übertragungen" wäre prinzipiell möglich, ist aber nicht eingängig genug, zu unpräzise und nicht in jeder Satzkonstruktion verwendbar. "Download" ist so sehr Eigenname geworden, dass der Begriff eigentlich erhalten bleiben müsste. "Herunterladung" ist noch sperriger und länger und man merkt dem Wort die wörtliche Übersetzung an. Unser Problem ist immer noch, eine sinngemäße Entsprechung zu finden, die etwas griffiger ist.
Der erste Impuls war, es trotzdem doch komplett mit "Übertragungen" zu versuchen, da mir die Vorstellung, dass "einen Übertrag machen" den technischen Vorgängen am nächsten kommt, da im Internet die heruntergeladenen Daten beim Anbieter eben nicht verschwinden, sondern nur "übertragen" werden. Dann habe ich mir allerdings mal genauer angesehen, wie an anderen Stellen im Netz "Downloads" auf Deutsch umschrieben werden. Die Rede ist dann jedoch nicht von "Übertragungen". "Download-Links" sind auf Deutsch entweder mit "laden" oder "herunterladen" beschriftet.
Also landet man auf diesem Wege doch wieder bei "Herunterladung" oder "Heruntergeladenes". Und nun die wahnwitzige Idee: was spricht eigentlich gegen eine Verkürzung? Wieso nicht einfach "Ladung"? Das erscheint auf den ersten Blick zwar "mutig", da in diesem Kontext ungewohnt klingend, aber semantisch passt es durchaus: Eine "Ladung Daten" eben.
Ich würde daher dafür plädieren, es einmal damit zu versuchen:
- Ladung
- Ladungen (Plural)
Variieren könnte man dann noch mit
- Ladendes
- Geladenes
Die Alternative wäre, bei "Transfer" zu bleiben oder eben doch "Übertragungen" zu verwenden. Irgendwelche Gegenstimmen? Einwände?
Für die neue Version des Sprachpakets für Firefox 4 würde ich gern noch mal versuchen, ob wir das "Transfer" für "Downloads" nicht vielleicht doch noch wegbekommen. Transfer ist zwar eine akzeptable Lösung, wird - wie man auch hier lesen kann - jedoch nicht von allen gerne akzeptiert. Was irgendwie auch nachvollziehbar ist, da es ein Begriff ist, der in dieser Art ansonsten in Zusammenhang mit "Downloads" nicht verwendet wird.
Zunächst noch mal eine kleine Zusammenfassung:
- Original ist "Download"
- Ersatz ist "Transfer" (im letzten Sprachpaket bereits vereinzelt ergänzt um "Übertragungen")
Weiter vorgeschlagen wurden:
- Übertragungen
- Herunterladen
- Heruntergeladenes
Der VDS-Anglizismenindex schlägt vor:
- Herunterladung
"Übertragungen" wäre prinzipiell möglich, ist aber nicht eingängig genug, zu unpräzise und nicht in jeder Satzkonstruktion verwendbar. "Download" ist so sehr Eigenname geworden, dass der Begriff eigentlich erhalten bleiben müsste. "Herunterladung" ist noch sperriger und länger und man merkt dem Wort die wörtliche Übersetzung an. Unser Problem ist immer noch, eine sinngemäße Entsprechung zu finden, die etwas griffiger ist.
Der erste Impuls war, es trotzdem doch komplett mit "Übertragungen" zu versuchen, da mir die Vorstellung, dass "einen Übertrag machen" den technischen Vorgängen am nächsten kommt, da im Internet die heruntergeladenen Daten beim Anbieter eben nicht verschwinden, sondern nur "übertragen" werden. Dann habe ich mir allerdings mal genauer angesehen, wie an anderen Stellen im Netz "Downloads" auf Deutsch umschrieben werden. Die Rede ist dann jedoch nicht von "Übertragungen". "Download-Links" sind auf Deutsch entweder mit "laden" oder "herunterladen" beschriftet.
Also landet man auf diesem Wege doch wieder bei "Herunterladung" oder "Heruntergeladenes". Und nun die wahnwitzige Idee: was spricht eigentlich gegen eine Verkürzung? Wieso nicht einfach "Ladung"? Das erscheint auf den ersten Blick zwar "mutig", da in diesem Kontext ungewohnt klingend, aber semantisch passt es durchaus: Eine "Ladung Daten" eben.
Ich würde daher dafür plädieren, es einmal damit zu versuchen:
- Ladung
- Ladungen (Plural)
Variieren könnte man dann noch mit
- Ladendes
- Geladenes
Die Alternative wäre, bei "Transfer" zu bleiben oder eben doch "Übertragungen" zu verwenden. Irgendwelche Gegenstimmen? Einwände?
-
- Beiträge: 682
- Registriert: 22.09.2006, 21:05
Dankeschön für den Vorschlag! Zwei Wörter sind leider zu lang für einige Menüeinträge, "geladene Dateien" werde ich jedoch in den Dialogen verwenden, z.B. bei "geladene Dateien in folgenden Ordner speichern".suppi hat geschrieben:Ich bin für "geladene Dateien".
Freut mich. Ich werde es beim kommenden Firerfox 4 auf jeden Fall ausprobieren.
Danke für die Bereitstellung und Arbeit!
Danke für die Bereitstellung und Arbeit!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast